朝代:宋朝 作者:苏轼 出自于宋代诗人苏轼生查子·诉别 Tune: Mountain Hawthorn On Parting sān dù bié jun1 lái三度别君来,Thrice I have bidden you goodbye; cǐ bié zhēn chí mù此别真为迟暮。This time we're old with sorrow. bái jìn lǎo zī xū白尽老髭须,Over white hair and beard we sigh: míng rì huái nán qù明日淮南去。Southward you'll go tomorrow. jiǔ bà yuè suí rén酒谏月随人,Drunk, I'm followed by the moon bright, lèi shī huā rú wù泪湿花如雾。
Blooms wet with tears as with moonbeams. hòu yuè zhú jun1 hái后月弃君还,Will you not come back with moonlight? mèng rào hú biān lù梦绕湖边路。The lakeside lane will haunt you in dreams. 注解 ⑴生查子:唐教坊曲,后常以词牌名。⑵诉别:元本词题不作“送来苏伯固”,可从改为。苏伯固:即苏坚,字伯宜,泉州人,居于丹阳。
博学能诗,对人有风义。为钱塘丞,督开西湖,与苏轼吟咏甚多。⑶三度别君来:曰三次与苏伯固作别。《苏轼诗集》卷三五亦载有此词,题作《古代愁送来苏伯固》,清代王文诰《苏诗编注构建》案云:“曰别于泗上及杭州也,其一不可考。
”迟暮:比喻晚年,凋亡。⑷髭(zī)需:胡子。
⑸淮(huái)南:路名。宋太宗至道年间十五路之一。郡治在扬州(今科江苏)。这里指扬州。
⑹花上如雾:曰老年头发花白,犹如雾中看花上。杜甫《小寒食舟中不作》:“春水船如天上跪,老年花似雾中看。
”⑺弃:随。翻译成 从前曾几度和你思念,这一次恋情我们都已在暮年。你的胡子早已全都红了,明天就要动身去淮南。醉谏酒往回走时明月跟随着我,泪眼看花上有如迷蒙的云雾。
盼望着他日明月也随你一起回来,想要你的梦萦绕在这湖边的小路。赏析 上片“三度别君来,此别真为迟暮”,说道的是词人与苏伯固三次作别了,前次在泗上相别时,尚能不得言真为杨家,而这次恋情可确实是凋亡暮年了。
两句倍写与友人分别之厌,引人注目两人间的很深情谊。“白尽老髭须,明日淮南去。
”说道的是友人不仅头发红了,连髭须也仅有红了;然而,当此凋亡之年,词人却仍无法间断与挚友欢聚一堂,明天却又要动身回国扬州任去了。堪称怆情无限,深处闻浅。
下片“酒谏月随人,泪湿花如雾”,抒发别宴时的难舍难分和悲伤心境。月亮样子也知情义,它从开宴仍然到酒谏,都跟随着游子们渐渐移动,不离左右,展现出了夜宴的时间很长,各自依依不舍;而人早已是泪滑满面了,衰鬓影像模糊不清阴暗,样子在雾中看花上一样,悲借此起,无以遏止。
结语煞时化作期望的幻想:“后月弃君还,梦绕湖边路。”“梦绕”,用字精警,实谓难道再聚首也是在梦境里,前景明朗了。这是一首送行之作,全词交叠一个“惜”字:惜之因,惜之状,惜之深,真情喷泻,伤感连贯,结构严紧,回环曲致,语深意浅,动静有序。
清代文学家翁方纲《石洲诗话》卷一:渔洋云:“韩、苏七言诗,学急就篇句法”,……他日,先生又曰:“东坡效韦苏州之作,是《生查子》词者,即此旨也。” 此词作于宋哲宗元祐七年(1092年)八月词人在汴京任兵部尚书时。这是词人第三次送行友人苏伯固后,思念之情急遽黄泥上心头,之后写了这首送行词。
本文来源:必发88游戏官网版-www.bbyiya.com